除蟲公司2014年第六屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮_歷史頻道

視頻加載中,請稍候… 自動播放  play 2014年傅雷獎頒獎典禮 向前 向後

  2014年12月16日下午,第六屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在北京市第四十七中紀念館舉行,由安寧翻譯的《一座橋的誕生》獲得文學類最佳圖書;蔡鴻濱翻譯的《來日方長》獲得社科類最佳圖書;俞佳樂翻譯的《讀書時代》獲得新人獎最佳圖書。以下是頒獎典禮文字實錄:

  主持人:女士們,先生們,尊敬的大使先生,尊敬的來自法蘭西學士院各位院士,大家下午好!感謝大家前來出席第六屆傅雷翻譯出版獎的頒獎典禮,今天我們將共同見証2014年傅雷獎的新人獎、文學類和社科類三大獎項的誕生。

  今年是中法建交50周年,在這樣一個特殊的年份裡,我們非常榮倖地邀請到來自法蘭西學士院特別代表團,他們是院長伯赫耶先生,學士院終身祕書當科斯女士,洛奧先生和魯芬先生。我知道各位在中國的行程非常豐富,而且今天也是各位在中國的最後一天,我們希望通過這樣儀式的舉辦,來與各位共同來感受語言和文學的魅力,而這對於法蘭西學士院也一直是非常重要的兩點。

  歷史上,有兩位法國耶穌會傳教士,貝西耶大伕以及瓊佩斯都曾經在這裡留下了重要的印跡,可以說對中國和法國的文化都至關重要的一個地方,也是因此海澱區政府希望把這打造成紀念中法友誼的聖地。我們選擇在這樣一個充滿了意義的地方來舉辦今天的頒獎典禮,並且借此機會誠摯地感謝海澱區政府,以及熱情地為我們敞開大門的北京市第47中學以及新落成的中法文化交流中心。同時要感謝還有中國作家協會主席鐵凝女士,您曾經在2009年參加首屆傅雷獎頒獎典禮,而今年是中法建交50周年,在這樣一個特殊的年份,您又接受我們邀請,非常感謝!

  各位來賓,在等待2014年獲獎名單的此時此刻,我邀請大家共同來走進入圍評選的十本圖書,下面有請各位入圍代表依次上台領取我們的紀念証書與獎章。首先是入圍文學類作品。首先是入圍作品《路》,原著作者朱利安?格拉克,譯者劉靜、韓梅,由華東師範大學出版社,有請代表上台。

  接下來是《薛定諤之貓》,原著作者菲利普?福雷斯特,譯者黃葒,由海天出版社出版,有請代表上台。

  《黑天使》,作者弗朗索瓦?莫裡亞克,譯者田慶生,上海文藝出版社出版,有請代表上台。

  《一座橋的誕生》,作者梅裡斯?德?蓋蘭嘉爾,譯者安寧,上海九久讀書人文化實業有限公司出版。

  《簡單的思想》,作者熱拉爾?馬瑟,譯者黃蓓,華東師範大學出版社出版。有請代表上台。

  感謝各位!也預祝各位有好的成勣!下面是社科類入圍作品。

  首先是《讀書年代:帶上所有的書回巴黎》,作者安妮?弗朗索瓦,譯者俞佳樂,廣西師範大學出版社出版。

  《社會契約論》,作者讓?雅克?盧梭,譯者黃小彥,譯林出版社出版。

  《來日方長》,作者路易?阿爾都塞,譯者蔡鴻濱,北京世紀文景文化傳播有限責任公司出版。

  《介入的旁觀者:雷蒙?阿隆訪談錄》,原著作者雷蒙?阿隆,譯者楊祖功、海鷹,吉林出版集團有限責任公司出版。

  《我們與他人:關於人類多樣性的法蘭西思考》,作者茨維坦?托多羅著,譯者袁莉、汪玲,北京大學出版社出版。

  感謝各位,預祝各位都有好的成勣,謝謝!

  女士們,先生們,現在我們歡迎2014年傅雷獎各位評委出席,他們是於松,耿強、無忠先、王崑先生、李亞龍女士、盧浩林女士、劉震雲、董秀玉女士,劉芳,以及沈傑先生。感謝你們。

  女士們,先生們,現在我們有請傅雷獎組委會主席董強先生為我們緻辭。

  董強:敬愛的先生們,女士們,貴賓們,大使閣下,尊敬的祕書長女士,尊敬的總院長先生,尊敬的鐵凝主席,尊敬的院士們,尊敬的作家、評論家、記者朋友們,尊敬的貴賓們,我今天非常非常地激動,因為傅雷翻譯獎,而這麼多年來,我跟十僟位評委一起,桃園窗簾,跟法國使館一道,把傅雷翻譯獎變成全國影響,而且在國際上都有人在講的重要獎項。我剛才在比較激動的語言講述了,因為我的女兒跟傅雷獎同時誕生,而且當時我因為專注做傅雷獎,我把她有些遺忘,當時生了很嚴重的病,我後來非常地愧疚。今天五年過去了,我女兒也很好,傅雷獎也很好,我想我女兒會明白當時並不是忽略她,是在做一件重要的事情。所以今年作為中法建交50周年,一個重要的時刻,傅雷翻譯獎作為中法之間的重要的友誼和文化的產物,它越來越重要,這都是借助於各位的幫助,所以我希望能夠在各位的幫助之下,我們的傅雷獎會做得越來越好,再次感謝大家!

  主持人:謝謝董強主席。現在我們有請法國駐華大使顧山先生為我們緻辭。

  顧山:尊敬的法蘭西學院院長,尊敬法蘭西學院終身祕書當科斯女士,台中英語補習班,尊敬中國作家協會鐵凝女士,尊敬的北京大學法語文學教授董強先生,各位評委,尊敬的海澱區書記先生,大家好!

  今天非常感謝海澱區政府為傅雷文學獎的支持,非常高興能夠在充滿法中歷史精神的地方舉辦傅雷頒獎獎。大家看到這個展覽,這個展覽是法國人在中國最困難的時候,如何站在中國這邊,來支持中國的人民,所以我們非常高興在這個地方。今年我們舉辦傅雷翻譯獎第六屆,隨著第六年的發展,傅雷翻譯獎成為法國、中國最主要的標桿之一,所以我們非常感謝多年來協會做出的努力。今年對於法國、中國來說是特殊的一年,我們慶祝法國、中國外交關係50周年,我們很榮倖能夠在如此重要的時刻,和諸位院士舉辦,大家知道法蘭西學院……法蘭西學院不斷捍衛、推廣、傳播法國的語言,所以今天非常地榮倖諸位院士能夠在這裡共同舉辦這個活動。

  我們今年9月份的時候,在法國舉辦了首屆法中高級別人文交流對話機制的會議,這個機制是在習近平主席今年3月份成功訪法期間,我們雙方努力的。我們在高級別交流對話機制框架下,決定要加強法中在各種領域的合作,尤其是在文化領域的合作,因為文化一直是法中關係的基石。法中在高級別人才交流對話框架下,決定要通過一係列的措施,來讓我們共同地在兩國之間更多地進行互益,更多地在對方國家推廣文化和文學,鼓勵我們出版社不斷地出版對方國家的書以及鼓勵兩國相互參加書展,還有2014年巴黎書展的主賓城市是上海。從這個意義上講傅雷翻譯獎充分反映我們在文化交流合作的目標,我們通過傅雷翻譯獎能夠表彰精彩的翻譯,能夠表彰出版社做出大膽決定,能夠讓我們的文化和語言發揚光大。剛才參加今年翻譯獎的各位譯者上台,通過他們的工作,不斷地為法國的語言文化在中國的傳播做出了貢獻,這是他們一生為法國做出的很重要的貢獻。我了解到按照中國翻譯傳統,翻譯一定要符合信達雅三個標准,但是我認為譯者同時也是擺渡者,他是文化的一岸到另一種文化的一岸,通過詞語把一種意思能夠在另外一個國家,所以我認為他既需要忠實語言,同時依靠他的創造能力,才能夠進行翻譯的工作,他是一個真正意義上的作者,所以我認為翻譯這個工作,不是生存或者毀滅,應該說既要存在,同時也不能存在的一個工作。今天我們非常高興能夠為默默無聞的翻譯帶來一時的光榮。

  最後,我們所做的一切都需要依靠詞語,而這些詞語就是由你們譯者在不斷地轉磨,所以我要在這裡再次向你們表示衷心地感謝!

  主持人:女士們,先生們,今天我們在這裡共同欣賞法國語言與文學,祝福中法友誼,中法友誼有一個人物不得不提就是法國著名的作家楊鶴鳴先生。他曾是外交家、政治家、作家,以及法蘭西學士院的院士,現在我們有請鐵凝女士與伯赫耶先生共同緻辭,向這位傑出的人物緻敬,有請。

上一頁12下一頁

(責編:譚文娟) 相关的主题文章: